在3月18、19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對話會上,中方代表的現(xiàn)場翻譯以沉穩(wěn)大氣、完整準確的表達,充分地展現(xiàn)了新時代大國外交人員的風采。也引發(fā)了眾多網(wǎng)友的好奇,這位翻譯是誰?
如今
這名女翻譯的身份揭曉了
原來
她是外交部翻譯司的
高級翻譯張京
2003年,張京從杭外(杭州外國語學校)畢業(yè),保送到外交學院英語專業(yè)。在杭外就讀期間,張京成績優(yōu)異,素質(zhì)全面,在英語方面尤有特長。
張京畢業(yè)于外交學院
2007年進入外交部工作
2013年
張京第一次亮相全國兩會
當時的她身穿黑色職業(yè)裝
神情清冷、不茍言笑
張京第一次亮相全國兩會
不少攝影師
紛紛將攝像頭對準了她
張京也因此“出圈”
被網(wǎng)友譽為“兩會最美女翻譯”
近年來
張京連續(xù)為全國兩會記者會
擔任現(xiàn)場翻譯
她的翻譯風格大氣沉穩(wěn)
身處現(xiàn)場臨危不亂
充分地做到了“信達雅”的翻譯要求
在中美高層戰(zhàn)略對話會上
有一個細節(jié)足見張京的“功力”
當美方代表嚴重超時
還率先“發(fā)難”、挑起爭端后
中共中央政治局委員
中央外事工作委員會辦公室主任
楊潔篪也臨場作出反應
嚴正闡明我方立場
一一駁斥美方的無理指責
當發(fā)言結(jié)束后
張京準備翻譯時
楊潔篪直言:
“It’s a test for the interpreter.”
(這對翻譯是個挑戰(zhàn))
但張京流暢準確地完成了任務
在這樣重大的場合下
能夠速記速翻臨危不亂
心理素質(zhì)和專業(yè)能力
都是頂配的程度
不少網(wǎng)友被張京的表現(xiàn)“圈粉”
真是太優(yōu)秀了!
值得注意的是
當中國網(wǎng)友被
中方翻譯人員的表現(xiàn)圈粉時
不少美國網(wǎng)友卻對
美方代表團中
一位染紫色頭發(fā)的翻譯
感到不滿
有網(wǎng)友說:
“美國是帶了一個紫色頭發(fā)的人來?
我沒看錯吧?我們鬧笑話了”
還有網(wǎng)友表示:
“這是一場敏感和重要的會議,
美國帶一位紫色頭發(fā)的翻譯來,
顯得不明白場合的重要性。”
還有美國網(wǎng)友稱這樣的行為
“讓中國很難認真對待美國”
并批評說“這完全是小丑表演”
甚至有網(wǎng)友擔心:
“我們現(xiàn)在淪為全世界的笑柄了。”
你怎么看?
延伸閱讀:
中美高層戰(zhàn)略對話重點摘錄!中方稱中國無意干涉美國的政治制度
當?shù)貢r間3月18日至19日,中美高層戰(zhàn)略對話在安克雷奇舉行。雙方圍繞各自內(nèi)外政策、中美關系以及共同關心的重大國際地區(qū)問題進行了坦誠、深入、長時間、建設性的溝通。
中方強調(diào),中國特色社會主義民主是全民民主、協(xié)商民主,其核心是人民當家作主。中國不會將自己的民主制度和價值觀強加給其他國家,同時堅定維護自身政治制度和價值觀念,反對動輒拿人權(quán)問題作幌子對中方指責抹黑,干涉中方內(nèi)政。中國的根本發(fā)展目標,對內(nèi)就是滿足人民群眾對美好生活的向往,對外就是通過自身發(fā)展為全人類的發(fā)展進步作出貢獻。中國無意干涉美國的政治制度,無意挑戰(zhàn)或取代美國地位和影響。同時美方應當正確看待中國的政治制度和發(fā)展道路,正確看待中方一系列大政方針,正確看待中國對世界的影響。中國共產(chǎn)黨的領導作用,黨的領袖的核心地位,是在艱苦卓絕的實踐中產(chǎn)生的,得到14億中國人民的衷心擁護,這一集體意志堅如磐石,毫不動搖。