熱搜詞

Dafa888Casino-“王婆賣瓜,自賣自夸”?許淵沖說這樣才能活到100歲~

來源:網(wǎng)絡(luò)?2021-04-19
“王婆賣瓜,自賣自夸”?許淵沖說這樣才能活到100歲~

2021年4月18日,翻譯家許淵沖迎來了自己的百歲生日。

2010年,許淵沖獲得中國翻譯行業(yè)最高榮譽獎“翻譯文化終身成就獎”;2014年,許淵沖獲得全球翻譯界最高級別的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,是該獎項設(shè)立以來的首位亞洲獲獎?wù)摺?/p>

一生沉迷于翻譯,許淵沖現(xiàn)在依然沒有停下翻譯的腳步,無論什么場合,他都會講起翻譯,大家稱他“譯癡。”

在名片上,許淵沖這樣介紹自己:書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。

記者:人家說您王婆賣瓜,自賣自夸。

許淵沖:這樣才能活到100歲,要不然能氣死了,斤斤計較,一個人受到的罵總比受到的恭維多。

記者:等于您自己一個人守著這座山,就您一個人?。?/p>

許淵沖:我自得其樂。

別人叫他“許大炮”——

他說打敵人才是“好大炮”

許淵沖求學(xué)期間,西南聯(lián)大曾流傳一句話“湖北朱,安徽楊,外加許二王,理文法工五堵墻”,指的就是后來的科學(xué)家朱光亞、物理學(xué)家楊振寧、翻譯家許淵沖、財政金融學(xué)泰斗王傳綸和衛(wèi)星與返回技術(shù)專家王希季。當年這五人才識過人,像一堵墻一樣難以被超越,許淵沖就是其中的文科代表。

大學(xué)時,許淵沖不僅人長得高大、嗓門也大,他好辯論、愛“開炮”,因此得了個“許大炮”的綽號。

記者:大學(xué)里人家都說您是許大炮,為什么?

許淵沖:我亂說話,我還是有點喜歡吹牛,進入大學(xué)頭一個月得罪人多,我嘴又快,我還是比較喜歡吹自己,又喜歡吹自己,又喜歡說別人不行,人家叫我大炮,胡亂轟,我是說了一些話。

許淵沖:大炮可以打敵人,打自己也可以,一般是打敵人的,打敵人那不是很好的嗎?我的意思打敵人是好大炮。

曾因翻譯遭受磨難——

將“不愛紅裝愛武裝”譯成經(jīng)典

抗戰(zhàn)勝利后,許淵沖前往法國巴黎大學(xué)攻讀碩士,他以驚人的學(xué)習(xí)能力在短期內(nèi)完成了法語學(xué)習(xí),為之后的法語翻譯打下了基礎(chǔ)。新中國成立后,許淵沖響應(yīng)國家號召,放棄國外的優(yōu)異條件,回國投身到新中國的建設(shè)當中。

新中國成立初期,有關(guān)部門專門成立了翻譯小組翻譯毛澤東詩詞,為了避免翻譯產(chǎn)生歧義,翻譯小組墨守著翻譯必須嚴格忠實原文的原則,但許淵沖認為忠于原詩有可能會丟失了美。為了還原詩中的意境,他大膽用英語韻詩的方式,對毛澤東詩詞進行再創(chuàng)造式的翻譯。

許淵沖:毛澤東原來的詩“不愛紅裝愛武裝”外國人都是這樣翻的,They like uniforms not gaydresses,紅裝說gaydress已經(jīng)不錯了,沒有說red dress。

記者:就是直白的翻譯下來。

許淵沖:這算什么詩?不算詩,我說二戰(zhàn)時候我看到報上說英國士兵勇敢,敢于面對硝煙。“face the powder”和“not to powder the face”,報紙上一個是寫戰(zhàn)士,一個是寫婦女,這兩句說兩個人,我就把它用在一個人身上。有人反對我,說我牽強,他要是這樣想就這樣想,我是翻譯毛澤東詩詞的美,不是字對字,我把美翻出來了。我也不能說他,也可以不同,有不同才有發(fā)展。

“to face the powder and not to powder the face”(直譯為“她們敢于直面硝煙,不愛涂脂抹粉”)。這句翻譯后來被稱作經(jīng)典。

許淵沖保存的日記本,很多都有水漬印痕。上世紀中期,許淵沖被下放到干校勞動,他白天在干校干活,晚上關(guān)上窗戶偷偷熬夜翻譯詩歌。趕上發(fā)大水,房子進水了,他的日記和翻譯手稿也被淹了。天氣好的時候,許淵沖把它們拿出來,一本一本地曬,曬好了再一本一本地收起來。

“帶著鐐銬跳舞”——

傳播中國文化與世界文學(xué)之美

對翻譯始終不變的熱情,與翻譯才能無處施展的窘境,令許淵沖煎熬,也被師友們看在眼里。錢鐘書在給他的回信里寫,“你帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”。

1983年,已經(jīng)62歲的許淵沖進入北京大學(xué)任教,壓抑多年的創(chuàng)作激情得以釋放。晦澀難懂的《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》經(jīng)他的努力被翻譯成了英、法兩種文字,他還把唐詩和宋詞按照英語和法語的韻律工整地呈現(xiàn)給世界讀者。

除了專注于中國古典文學(xué)的翻譯,許淵沖還翻譯了不少英法文學(xué)名著,《紅與黑》、《李爾王》、《羅密歐與朱麗葉》……他將中國文化的美傳遞給世界,也將世界文學(xué)的美傳播到中國。

百歲“譯癡”——

“真正的天才都是孤獨的,但我沒有孤獨感”

在北大暢春園許淵沖的家中,每天夜里,都會亮起一盞燈。夜里11點至次日凌晨三四點,是許淵沖雷打不動的翻譯時間。許淵沖年紀大了,打字很慢,他瞇著眼睛湊近鍵盤,輸入一個字有時要花費三分鐘,他沒有助理,堅持自己輸入每一個字。

作為“譯癡”,許淵沖曾剖析過自己的翻譯,不過就是在創(chuàng)造“美”,他追求“意美、音美和形美”,希望讀者能感受到美,“知之、好之、樂之”。

昔日同窗楊振寧曾這樣評價他,“他從英文詩翻譯出來的中文詩,念起來像詩。他將中文詩翻譯成英文詩,念起來像英文詩,這是多半的翻譯工作者不會做或者不注意做的,但我想是很多人都非常喜歡的。”

3年前,與許淵沖攜手大半生的妻子去世,剩下許淵沖一個人住在老舊的房子里,他睡在書房的單人床上,緊挨著書架和書桌,起身就能到桌前做翻譯。

他形容自己是“唯一人”,其實他一直在尋找接班人,但得到的回復(fù)大多是“太難了,做不了”。

采訪的最后,記者問他,“您孤獨嗎?”他說,“有人生來就是孤獨的,真正的天才都是孤獨的,但我沒有孤獨感。”

許淵沖:長壽的秘訣就是保持小孩兒的品質(zhì)

人生滿百,生活在北京大學(xué)暢春園的一棟老舊居民樓里的許淵沖,正在編寫自己的自傳《百年夢》。

記者:今天幾點鐘睡的?

許淵沖:今天四點睡的八點起的。

記者:又那么晚

許淵沖:白天時間不能夠安排,晚上比較安靜沒有人打擾我,動腦子就是晚上。

記者:你有沒有告訴過醫(yī)生,這種晚上還工作科不科學(xué)?

許淵沖:這一輩子就是這樣干的,這些問題不考慮,我已經(jīng)活到100歲了,人家還向我取經(jīng)呢,你怎么活到一百歲?

記者:是啊,您怎么活到100歲那么長壽有人問您吧?

許淵沖:是啊,其實我很簡單,Work while you work ,Play while you play。就是要工作就工作,要玩就玩,要休息就休息,要吃就吃。

記者:像小孩兒一樣,小孩兒就是這樣隨心所欲。

許淵沖:人是大小孩兒,其實我現(xiàn)在就是保持小孩兒的品質(zhì)。

制片人丨張士峰 劉斌

記者丨王寧

策劃丨張宏飛

編導(dǎo)丨丁芳

責(zé)編丨王楓

編輯丨張宏飛

攝像丨劉洪波 楊帆

[展開全部↓]
關(guān)鍵字:
相關(guān)資訊
查看更多
熱門游戲
返回 回到頂部
x