詩人、翻譯家王家新歷經(jīng)30年閱讀、翻譯和研究保羅·策蘭作品的譯作《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》由廣西師范大學(xué)出版社·純粹出版,日前他以線上分享方式談起這部書。
2020年是策蘭逝世五十周年和誕辰一百周年。編選《灰燼的光輝》這部帶有紀(jì)念性質(zhì)的策蘭詩選,對王家新而言帶有某種總結(jié)的意味。他從已有的380多首譯作中挑選了近360首詩,并參照德文原詩和不同英譯本及研究資料進(jìn)行逐一修訂。
王家新說,當(dāng)今,在歐洲,只要把策蘭和海德格爾放在一起,就成為一種象征。一個(gè)是經(jīng)歷過奧斯維辛的、德國戰(zhàn)后最偉大的詩人,一個(gè)是最有世界影響力的哲學(xué)家。“現(xiàn)在很多學(xué)者、批評家往往從這樣一個(gè)角度來進(jìn)入策蘭的世界。”王家新說。
多年來,保羅·策蘭的詩歌不僅在詩人和讀者中產(chǎn)生了廣泛深刻的影響,還受到哲學(xué)家的關(guān)注,比如海德格爾、伽達(dá)默爾、德里達(dá)、阿甘本,其中伽達(dá)默爾、德里達(dá)都寫過關(guān)于策蘭的專著。“策蘭的一生忠實(shí)于他的時(shí)代,又超越了他的時(shí)代。他是一位深入到20世紀(jì)歐洲現(xiàn)代詩歌最核心位置的詩人,他的詩總結(jié)了波德萊爾以來歐洲現(xiàn)代詩的歷史。”王家新說。
王家新1991年秋天第一次與策蘭相遇,談到自己之所以持續(xù)翻譯保羅·策蘭,王家新表示“源于生命最深的認(rèn)同,源于愛,源于淚水,源于燃燒。”如果一定要說有什么翻譯的原則,王家新坦言,那就是“愛”和“信義”。也可以說,這是譯者和他翻譯對象之間的一種“神圣的契約”。“我必須忠實(shí)于它,把自己交付給它,獻(xiàn)身于它,承擔(dān)起它在漢語中的命運(yùn)。你不是把它簡單地翻譯出來,你的譯作要無愧于這樣的偉大詩人。”