“從在糟糕的中美會(huì)晤中紫頭發(fā)女士的不合時(shí)宜,到拜登登機(jī)三連摔,再到俄羅斯艦隊(duì)在中東展示肌肉——對(duì)美國來說今天真是糟透了。“美國網(wǎng)友如是說。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月19日,舉世矚目的中美高層戰(zhàn)略對(duì)話結(jié)束。中方帶著誠意和理解不遠(yuǎn)萬里來到冰天雪地里,迎來的卻是美方的故作姿態(tài)與傲慢無禮。俄羅斯《觀點(diǎn)報(bào)》19日刊文指責(zé)美國,“中國外交官在被迫向美國伙伴講授政治禮節(jié)課”。美國《紐約時(shí)報(bào)》都看不下去,刊登文章喊話美國總統(tǒng)——《拜登先生,對(duì)中國的狠話說夠了嗎?》。
《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道截圖
有美國網(wǎng)民事后在反思整場會(huì)談時(shí)發(fā)現(xiàn),中美高層戰(zhàn)略對(duì)話這種嚴(yán)肅場合,美方竟然派出一位染紫頭發(fā)的外交人士,顯得非常不專業(yè)。一石激起千層浪,美國網(wǎng)友紛紛對(duì)此表示不滿。
紫發(fā)翻譯(左)與布林肯
美國記者杰克·波索比克(Jack·Posobiec)發(fā)推文表示,美國國務(wù)卿布林肯帶著一頭紫色頭發(fā)的工作人員參加中美高層會(huì)議,會(huì)被認(rèn)定為美方“軟弱”。波索比克嘲諷布林肯真是個(gè)“戰(zhàn)略天才”,該推文已經(jīng)被轉(zhuǎn)載2400余次,獲得了1萬枚點(diǎn)贊。
杰克·波索比克推特截圖
從現(xiàn)場視頻中可知,該名紫發(fā)女士是美方的翻譯人員。有網(wǎng)友反問:“她那紫色頭發(fā)下面有一個(gè)聰明的頭腦嗎?”其他網(wǎng)友給出了否定的答案:“沒有。因?yàn)槁斆鞯娜酥雷仙念^發(fā)不是給外交官和真正的政府官員的。”“如果您處于外交場合,紫色的頭發(fā)不僅不適宜,而且不成熟,還會(huì)損害信譽(yù)。我敢肯定,中國在嘲笑我們。”
還有網(wǎng)友指出,“無語了,你受雇于政府,在世界舞臺(tái)上代表我們的國家,卻染著一頭紫發(fā)出現(xiàn),如果我是雇主我就當(dāng)場開除你,這不是歧視。”“我已經(jīng)無話可說了……我們已經(jīng)喪失了專業(yè)意識(shí)!”
有多位網(wǎng)友都提到了換位思考,如果是中方代表染著一頭紫發(fā)與會(huì),試問美國會(huì)作何感想?“如果你把頭發(fā)染成紫色,我不會(huì)認(rèn)真對(duì)待你的。我保證中國也有同樣的感覺。”
還有網(wǎng)友更深一層反思,“僅僅是因?yàn)樽仙念^發(fā),還是因?yàn)槊绹鴮?shí)際上很虛弱,而美國卻試圖將其隱藏在某些奇怪的原因背后?“
從視頻中可以發(fā)現(xiàn),該名紫發(fā)翻譯中文專業(yè)功底較為薄弱,更加凸顯美方這場無準(zhǔn)備的外交仗打得尷尬。
有網(wǎng)友表示,“這真是太尷尬了。再加上他們將一名染紫色頭發(fā)的女士帶到與中國的會(huì)面中,使情況變得更糟了100倍。”有網(wǎng)友感嘆:“難怪中方說我們毫無誠意。”
還有網(wǎng)友表示,“紫色頭發(fā)本身不是錯(cuò),而是全世界都已經(jīng)厭倦了美國的嘩眾取寵和‘戰(zhàn)爭販子’的形象。美國已經(jīng)失去了所有的信譽(yù)。比賽結(jié)束了,你輸了。”
作為中美高層外交官員時(shí)隔9個(gè)月后首次會(huì)晤,中方帶著十足的誠意應(yīng)邀前往阿拉斯加同美方進(jìn)行戰(zhàn)略對(duì)話,并做好了按雙方事先商定的程序和安排開展對(duì)話的準(zhǔn)備,而美方卻不然。
外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)昨天表示,美方在先致開場白時(shí)嚴(yán)重超時(shí),并對(duì)中方內(nèi)外政策無理攻擊指責(zé),挑起爭端。這不是待客之道,也不符合外交禮儀。中方對(duì)此作出了嚴(yán)正回應(yīng)。
延伸閱讀 中美高層戰(zhàn)略對(duì)話現(xiàn)場翻譯是她!一個(gè)細(xì)節(jié)火了
在3月18、19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)上,中方代表的現(xiàn)場翻譯,以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的表達(dá),充分地展現(xiàn)了新時(shí)代大國外交人員的風(fēng)采,也引發(fā)了眾多網(wǎng)友的好奇這位翻譯是誰?
這名女翻譯的身份揭曉了,原來,她是外交部翻譯司的高級(jí)翻譯張京。
張京畢業(yè)于外交學(xué)院,2007年進(jìn)入外交部工作,2013年張京第一次亮相全國兩會(huì),當(dāng)時(shí)的她身穿黑色職業(yè)裝,神情清冷、不茍言笑。
張京第一次亮相全國兩會(huì),不少攝影師紛紛將攝像頭對(duì)準(zhǔn)了她,張京也因此“出圈”,被網(wǎng)友譽(yù)為“兩會(huì)最美女翻譯”。
近年來,張京連續(xù)為全國兩會(huì)記者會(huì)擔(dān)任現(xiàn)場翻譯,她的翻譯風(fēng)格大氣沉穩(wěn),身處現(xiàn)場臨危不亂,充分地做到了“信達(dá)雅”的翻譯要求。
在中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)上 有一個(gè)細(xì)節(jié)足見張京的“功力”
當(dāng)美方代表嚴(yán)重超時(shí),還率先“發(fā)難”、挑起爭端后,中共中央政治局委員中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪也臨場作出反應(yīng),嚴(yán)正闡明我方立場一一駁斥美方的無理指責(zé),當(dāng)發(fā)言結(jié)束后,張京準(zhǔn)備翻譯時(shí),楊潔篪直言:“It's a test for the interpreter.”(這對(duì)翻譯是個(gè)挑戰(zhàn))。
但張京流暢準(zhǔn)確地完成了任務(wù),在這樣重大的場合下,能夠速記速翻臨危不亂,心理素質(zhì)和專業(yè)能力,都是頂配的程度,不少網(wǎng)友被張京的表現(xiàn)“圈粉”,真是太優(yōu)秀了!
值得注意的是,當(dāng)中國網(wǎng)友被中方翻譯人員的表現(xiàn)圈粉時(shí),不少美國網(wǎng)友,卻對(duì)美方代表團(tuán)中一位染紫色頭發(fā)的翻譯感到不滿。
有網(wǎng)友說:“美國是帶了一個(gè)紫色頭發(fā)的人來?我沒看錯(cuò)吧?我們鬧笑話了”
還有網(wǎng)友表示:“這是一場敏感和重要的會(huì)議,美國帶一位紫色頭發(fā)的翻譯來,顯得不明白場合的重要性。”
還有美國網(wǎng)友稱這樣的行為“讓中國很難認(rèn)真對(duì)待美國”并批評(píng)說“這完全是小丑表演”。
甚至有網(wǎng)友擔(dān)心:“我們現(xiàn)在淪為全世界的笑柄了。”
你怎么看?