熱搜詞

vwin122

來源:網(wǎng)絡(luò)?2021-03-21
美方翻譯人員染紫發(fā),美國網(wǎng)友表示不滿:“我敢肯定,中國在嘲笑我們”~

“從在糟糕的中美會晤中紫頭發(fā)女士的不合時宜,到拜登登機(jī)三連摔,再到俄羅斯艦隊在中東展示肌肉——對美國來說今天真是糟透了。“美國網(wǎng)友如是說。

當(dāng)?shù)貢r間3月19日,舉世矚目的中美高層戰(zhàn)略對話結(jié)束。中方帶著誠意和理解不遠(yuǎn)萬里來到冰天雪地里,迎來的卻是美方的故作姿態(tài)與傲慢無禮。俄羅斯《觀點(diǎn)報》19日刊文指責(zé)美國,“中國外交官在被迫向美國伙伴講授政治禮節(jié)課”。美國《紐約時報》都看不下去,刊登文章喊話美國總統(tǒng)——《拜登先生,對中國的狠話說夠了嗎?》。

《紐約時報》報道截圖

有美國網(wǎng)民事后在反思整場會談時發(fā)現(xiàn),中美高層戰(zhàn)略對話這種嚴(yán)肅場合,美方竟然派出一位染紫頭發(fā)的外交人士,顯得非常不專業(yè)。一石激起千層浪,美國網(wǎng)友紛紛對此表示不滿。

紫發(fā)翻譯(左)與布林肯

美國記者杰克·波索比克(Jack·Posobiec)發(fā)推文表示,美國國務(wù)卿布林肯帶著一頭紫色頭發(fā)的工作人員參加中美高層會議,會被認(rèn)定為美方“軟弱”。波索比克嘲諷布林肯真是個“戰(zhàn)略天才”,該推文已經(jīng)被轉(zhuǎn)載2400余次,獲得了1萬枚點(diǎn)贊。

杰克·波索比克推特截圖

從現(xiàn)場視頻中可知,該名紫發(fā)女士是美方的翻譯人員。有網(wǎng)友反問:“她那紫色頭發(fā)下面有一個聰明的頭腦嗎?”其他網(wǎng)友給出了否定的答案:“沒有。因?yàn)槁斆鞯娜酥雷仙念^發(fā)不是給外交官和真正的政府官員的。”“如果您處于外交場合,紫色的頭發(fā)不僅不適宜,而且不成熟,還會損害信譽(yù)。我敢肯定,中國在嘲笑我們。”

還有網(wǎng)友指出,“無語了,你受雇于政府,在世界舞臺上代表我們的國家,卻染著一頭紫發(fā)出現(xiàn),如果我是雇主我就當(dāng)場開除你,這不是歧視。”“我已經(jīng)無話可說了……我們已經(jīng)喪失了專業(yè)意識!”

有多位網(wǎng)友都提到了換位思考,如果是中方代表染著一頭紫發(fā)與會,試問美國會作何感想?“如果你把頭發(fā)染成紫色,我不會認(rèn)真對待你的。我保證中國也有同樣的感覺。”

還有網(wǎng)友更深一層反思,“僅僅是因?yàn)樽仙念^發(fā),還是因?yàn)槊绹鴮?shí)際上很虛弱,而美國卻試圖將其隱藏在某些奇怪的原因背后?“

從視頻中可以發(fā)現(xiàn),該名紫發(fā)翻譯中文專業(yè)功底較為薄弱,更加凸顯美方這場無準(zhǔn)備的外交仗打得尷尬。

有網(wǎng)友表示,“這真是太尷尬了。再加上他們將一名染紫色頭發(fā)的女士帶到與中國的會面中,使情況變得更糟了100倍。”有網(wǎng)友感嘆:“難怪中方說我們毫無誠意。”

還有網(wǎng)友表示,“紫色頭發(fā)本身不是錯,而是全世界都已經(jīng)厭倦了美國的嘩眾取寵和‘戰(zhàn)爭販子’的形象。美國已經(jīng)失去了所有的信譽(yù)。比賽結(jié)束了,你輸了。”

作為中美高層外交官員時隔9個月后首次會晤,中方帶著十足的誠意應(yīng)邀前往阿拉斯加同美方進(jìn)行戰(zhàn)略對話,并做好了按雙方事先商定的程序和安排開展對話的準(zhǔn)備,而美方卻不然。

外交部發(fā)言人趙立堅昨天表示,美方在先致開場白時嚴(yán)重超時,并對中方內(nèi)外政策無理攻擊指責(zé),挑起爭端。這不是待客之道,也不符合外交禮儀。中方對此作出了嚴(yán)正回應(yīng)。

延伸閱讀 中美高層戰(zhàn)略對話現(xiàn)場翻譯是她!一個細(xì)節(jié)火了

在3月18、19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對話會上,中方代表的現(xiàn)場翻譯,以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的表達(dá),充分地展現(xiàn)了新時代大國外交人員的風(fēng)采,也引發(fā)了眾多網(wǎng)友的好奇這位翻譯是誰?

這名女翻譯的身份揭曉了,原來,她是外交部翻譯司的高級翻譯張京。

張京畢業(yè)于外交學(xué)院,2007年進(jìn)入外交部工作,2013年張京第一次亮相全國兩會,當(dāng)時的她身穿黑色職業(yè)裝,神情清冷、不茍言笑。

張京第一次亮相全國兩會,不少攝影師紛紛將攝像頭對準(zhǔn)了她,張京也因此“出圈”,被網(wǎng)友譽(yù)為“兩會最美女翻譯”。

近年來,張京連續(xù)為全國兩會記者會擔(dān)任現(xiàn)場翻譯,她的翻譯風(fēng)格大氣沉穩(wěn),身處現(xiàn)場臨危不亂,充分地做到了“信達(dá)雅”的翻譯要求。

在中美高層戰(zhàn)略對話會上 有一個細(xì)節(jié)足見張京的“功力”

當(dāng)美方代表嚴(yán)重超時,還率先“發(fā)難”、挑起爭端后,中共中央政治局委員中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪也臨場作出反應(yīng),嚴(yán)正闡明我方立場一一駁斥美方的無理指責(zé),當(dāng)發(fā)言結(jié)束后,張京準(zhǔn)備翻譯時,楊潔篪直言:“It's a test for the interpreter.”(這對翻譯是個挑戰(zhàn))。

但張京流暢準(zhǔn)確地完成了任務(wù),在這樣重大的場合下,能夠速記速翻臨危不亂,心理素質(zhì)和專業(yè)能力,都是頂配的程度,不少網(wǎng)友被張京的表現(xiàn)“圈粉”,真是太優(yōu)秀了!

值得注意的是,當(dāng)中國網(wǎng)友被中方翻譯人員的表現(xiàn)圈粉時,不少美國網(wǎng)友,卻對美方代表團(tuán)中一位染紫色頭發(fā)的翻譯感到不滿。

有網(wǎng)友說:“美國是帶了一個紫色頭發(fā)的人來?我沒看錯吧?我們鬧笑話了”

還有網(wǎng)友表示:“這是一場敏感和重要的會議,美國帶一位紫色頭發(fā)的翻譯來,顯得不明白場合的重要性。”

還有美國網(wǎng)友稱這樣的行為“讓中國很難認(rèn)真對待美國”并批評說“這完全是小丑表演”。

甚至有網(wǎng)友擔(dān)心:“我們現(xiàn)在淪為全世界的笑柄了。”

你怎么看?

[展開全部↓]
關(guān)鍵字:
相關(guān)資訊
查看更多
熱門游戲
返回 回到頂部
x